2021 winners
Te reo Māori category
Kararaina Parata (Te Whānau-ā-Apanui, Ngāti Porou, Tūhoe)
Kararaina Parata (Te Whānau-ā-Apanui, Ngāti Porou, Tūhoe) is a pupil at Te Kura Mana Māori o Whangaparāoa located in Cape Runaway, Opotiki. She and her kura have won the Te Reo Māori video competition for the video entitled 'Henare Mokena Kohere'.
“Tēnā koutou. Tekau mā whā taku pakeke, he Tau 11 ahau i Te Kura Mana Māori o Whangaparāoa. Ko te mahi tunu kai tētahi o ngā mahi tino pai ki ahau.
Nōku te whiwhi kia rangahau i ngā kōrero o tōku tipuna a Henare Mōkena Kōhere. Ki ahau, he rangatira ia nō Ngāti Porou.
Pouri rawa tōna matenga i tāwāhi i Te Pakanga Nui Tuatahi o te Ao. Kāre i whai wā ki te kite ā tinana i tōna whānau i mua i tōna matenga. Ko te nuinga o ngā kōrero mōna nā tōku kuia i kōrero mai, ā i rongo i ēnei kōrero i a ia e tipu mai ana. Ka nui te aroha.”
Henare Mokena Kohere
Transcript for Henare Mokena Kohere
Intro music
Text on intro slide:
Kararaina Parata
Te Kura Mana Māori o
Whangaparāroa
Te Moana a Toi
I whānau mai a Henare Mōkena Kōhere i te 10 o Maehe 1880 ki Te Araroa i Te Rāwhiti
Caption: Hēnare Mōkena Kōhere was born on 10 March 1880 at Te Araroa, East Cape
Nō Ngāti Porou
Caption: He was of Ngāti Porou decent
He pāpā, he hoa rangatira, he kaipāmu, he hoia
Caption: a father, a husband, a farmer, a soldier
Kuraina ai ia ki Kawakawa me Te Aute
Caption: He was educated at Kawakawa Native School and Te Aute College
Whai ia i te mahi pāmu, he nanakia ki ngā mahi a Tūmātauenga, he niwha ki te arahi haka, he toki purei whutupaoro.
Caption: He studied farming, showed prowess as an army cadet, was an exponent haka leader and an accomplished rugby player
He mātau ano ki te tuhi reta
Caption: He was also a skillful writer of letters
Nā tōna tuakana a Rewiti Tūhorouta Kōhere i perehi ki te nupepa Te Pīpīwharauroa
Caption: These were published in Te Pīpīwharauroa, where his older brother, Reweti Tūhorouta Kōhere, was the editor.
He nui ngā mahi i oti i aia
Caption: He achieved much in his life
Nō te wehenga ki te pakanga nui tuatahi, i waiho ana tamariki ki tō rātou kuia a Kararaina, māna e tiaki
Caption: When he departed for World War 1, he left his children in the care of their grandmother, Kararaina
Ko te kōrero e whai nei e hāngai ana ki tana reta mutunga ki te whānau i mua tata iho i tōna matenga
Caption: The following story is based on a letter he sent home shortly before he died
Ko te hanga, ko ngā whakatipuranga e rima e utu ana i tōna reta
Caption: 5 generations of descendants reply to his letter
Hēnare Mōkena Kōhere
Te 20 o Akuhata, 1915 atu I te hōpuni hoia Māori I te haukapua
Caption: Māori Camp Devonport, August 20, 1915
Ki aku tamariki, E hika mā tēnā koutou
Caption: My children. Well, hello to you all
E Hiki tēnā koe, koutou ko tuahine me o taina, tipuna me o mātua
Caption: Hello Hiki, and your sisters, your siblings, and your parents
Kua tae mai pea a Apo kia koutou
Caption: Perhaps Apo has arrived to be with you all
He paraire tēnei rā, ka haere te iwi māori kei te taone, ko au anake te apiha…
Caption: It is Friday, the people have gone to town, I am the only officer at the camp.
Ngarangi Kohere
Kia ora Papa, Toru tau taku pakeke i te wa i mate koe
Caption: Hi dad, I was only 3 years old when you died
I mate a Mama a, i mate a Granny Kararaina, I whangaihia e Papa Apirana i a matou ko Te Huinga me Hiki
Caption: When Mama and Granny Kararaina died we were cared for by Papa Apirana.
Kua noho pani matou, he ngoikore, he mokemoke, kaore he matua
Caption: We were orphans, helpless and lonely without a parent.
Tekau ma wha taku pakeke inaianei
Caption: I am 14 years old now
I neke ahau ki Akarana kura ai, i te taha o Sir Peter me Lady Buck
Caption: I moved to Auckland for school, staying with Sir Peter and Lady Buck
He wahine ataahua ia. Kua korero mai nga tangata o te kainga, kaore koe i te hoki mai, engari kei roto koe i taku ngakau Papa i nga wa katoa
Caption: She was a beautiful lady. Many people told me that you weren’t coming back, but I still feel your wairua with me every second.
He tino pouri a Hiki
Caption: Hika is very sad
Ka aroha nui, Ngarangi
Caption: Lots of love, Ngarangi
Kararaina Parata
Kia ora Papa Henare. Ko to mokopuna, Kararaina Te Puranga Pani tenei
Caption: Hi grandad Henare, I am your grandchild, Kararaina Te Puranga Pani
Ko Te Puranga Pani, he kainga o nga tamariki pani, kaore he matua
Caption: ‘Te Puranga Pani’ meaning Home of Orphans
I noho pani taku mama, a Ngarangi me ona tuakana a Te Huinga raua ko Hiki
Caption: My Mum Ngarangi and her older sisters Te Huinga and Hiki were left orphans
Kua panui ahau i o reta
Caption: I have read your letter
Hei kona ra e Hui – kia aroha ki o taina, kia pai ki a Ngarangi, a, kia pai ki a Hiki
Caption: You said “Goodbye, Hui, be good to your your siblings, be good to Ngarangi and be good to Hiki”
Hei kona ra, e Hiki, tae rawa atu au, kua pakeke rawa koe
Caption: Goodbye Hiki, when I eventually get there, you will be an adult
Kaore koe i hoki mai Papa
Caption: You didn’t come back pāpā
Nga aroha nui Kararaina
Caption: Lots of love, Kararaina
Ani (Anne (Parata) Apirana)
Kia ora Pāpā Henare
Caption: Hi Great Grandad Henare,
Ka tangi hotuhotu te ngakau i te taenga atu ki a koe i te urupa i France, 16 o Hepetema 2016, to ra maumahara, kotahi rau tau ki mua
Caption: I felt deep sadness and sorrow when I visited your grave in France at Heilly Station Cemetery, on 16 September 2016, one hundred years after your passing (on 16 September 1916)
Ko taku tino hiahia kia whakahokia mai i a koe ki te kainga
Caption: I so wished I could have returned you home with me
He mokopuna koe no nga kawai rangatira o Ngati Porou, Mokena Kohere, Mohi Turei
Caption: You were a grandchild of the chiefly lines of Ngāti Porou of Mokena Kohere, and of Mohi Turei.
I tau ako whakairo I te ataahua o to waahi takoto, I France, he whenua tawhiti rawa I te kainga
Caption: I felt a sense of relief knowing how beautiful, your resting place is in France, a land far from home.
Moe mai ra e Papa
Caption: Rest now, Pāpā
Na to mokopuna tuarua Ani
Caption: Your Great Grand Daughter, Ani (Anne (Parata) Apirana)
Haka chants : “ko wai te whare nei e! Ko whitireia, ko whitireia! Ko wai te tekoteko kei runga! Ko Paikea, ko Paikea!”
English translation for letter shown in video (no voice over)
Kia ora Pāpā,
Ko tō mokopuna a Katene Parata tēnei. Toru tekau mā iwa taku pakeke inaianei. I whāngai taku kuia, a Kararaina, I ahau. Ko tāna māmā, ko “Little Nan” ko Ngārangi putiputi, tō tamahine, tō pōtiki. I kuraina au ki Te Kura o Ritana, i Turanga.
Hi great great grandfather,
I am your great great grandson, Katene Parata. I am 39 years old. My nan Kararaina brought me up. Her mum Ngarangi Putiputi or “Little Nan” is your daughter, your youngest. I went to Lytton High School, in Gisborne.
Tekau ma wha taku pakeke ka mohio ahau ko koe taku tipuna, he tangata rongonui, he hoia I arahi I a Ngati Porou ki te pakanga tuatahi o te ao. I korero mai a papa Henare Swann, he toa koe ki te haka. A mohi au ki te haka “Te Ope Tuatahi”. Ka tu au ki te haka, ka whakairo nui kia koe.
I am now 14 years old, and I know that you are my ancestor, a famous person, a soldier that led Ngāti Porou in the first world war. Pāpā Henare Swann said that you were an exponent of the haka, the pioneer battalion. When I stood to haka, I thought of you.
He harikoa ahau, ko koe taku tipuna, he rangatira, he kaiarahi pai I ngā āhuatanga katoa.
Katene.
I am happy that you are my ancestor, and you are a chief and a leader in everything that you do.
Katene
(Haka chants end)
Kararaina Parata
Kia ora Tipuna Henare,
Caption: Hi ancestor Henare,
Ko Kararaina Parata tenei, tetahi o ou mokopuna maha
Caption: It’s Kararaina Parata, one of your many descendants (grandchildren)
Kei te hiahia au ki te whakahonore i a koe i roto i tetahi whakataetae
Caption: I want to honour you in a competition
Kua rongo au i nga korero rangatira mou. Ka nui te pouri ki to panui i nga taumahatanga ki runga i nga tipuna kuia, koroua i nga wa o mua
Caption: I have heard many wonderful stories about you. Oh, the sorrow to read about the burdens carried by the elders in the past.
Kaore au e pirangi kia haere koe ki te pakanga i tawahi mo te kore noaiho
Caption: I don’t want you to go to war overseas for no reason.
Arohanui Kararaina
Caption: Lots of love, Kararaina
Hēnare Mōkena Kōhere
…kua tata koutou te kite ia pāpā. Me inoi tonu kōrua ko tō taina e Hui mo Pāpā. Mā te atua tātou e Hiki e āwhina, I ngā wā katoa, ā ka kite ano.
…you will see me soon. You and your sister Hui should pray for dad. May the lord uplift us and help us all the time. See you later.
Heoi anō Nā tō koutou Pāpā aroha
From your loving father
ma Ngārangi e tuari i ngā kihi
Ngārangi can share out the kisses
(Lady singing)
Bilingual category
Tīmoti Karetai (Kāi Tahu, Kāti Mamoe, Waitaha me Te Ātiawa)
Māui Passarello (Itari (Agrigento, Veneto), Ngāti Kahungunu ki te Wairoa, Tūhoe, Cook Islands)
Tīmoti Karetai (Kāi Tahu, Kāti Mamoe, Waitaha me Te Ātiawa) and Māui Passarello (Itari (Agrigento, Veneto), Ngāti Kahungunu ki te Wairoa, Tūhoe, Cook Islands) both pupils of Hato Paora College near Cheltenham in Feilding, have won the bilingual video category with their video entitled 'He Kōrero Tuku Iho – Poua Sgt George Ellison'.
Tīmoti says this scholarship benefits him on a personal level. “My Mum is supporting me to go to Hato Paora College, which was my choice, and we live at Ōtākou, Dunedin, so I mihi to you for this financial award. Ka tahi.”
“Ka rua, I am proud to be a Ngarimu scholarship award recipient. The video Māui and I made was about my great-grandfather, and his son (my Poua). So, this is incredibly important to me and our whānau.
“I am honoured that I could contribute in some way to upholding his memory and that of all our tupuna who were in the Māori Battalion.”
Māui says taking part in the Ngarimu video competition helped him to learn a lot about the Māori Battalion, “and also about their time in Italy, which is my father's home country.”
He says he plans to use the scholarship award money to learn about investing in Crypto Assets.
“It's cool that our school also got some money; I'm hoping it can be put towards keeping us connected to family and friends because we're pretty isolated in the hostel which is out in a rural place,” he says.
“I'm mainly happy that we could achieve this for Tīmoti and his whānau in memory of their Poua George Ellison and all those who served our country, and their whānau.”
Māui says his family in Italy knows all about the Māori Battalion. “Making the connection between my two tūrangawaewae was special.”
He Kōrero Tuku Iho – Poua Sgt George Ellison
Transcript for He Kōrero Tuku Iho – Poua Sgt George Ellison
Tīmoti Karetai
My name is Tīmoti Karetai. I go to Hato Paora College. This is my great grandfather’s house,
George Ellison, and he was in the Māori Battalion.
Narration
George Ellison enlisted in the Māori Battalion in 1940.
He became a member of the Māori Battalion's D company. The company's men
covered the largest land area of all the companies., coming from South Auckland, Waikato,
Taranaki, Whanganui, Wairoa, Hastings, Wairarapa, Manawatu, Wellington, and the whole
south island. There were also a small number of people that came from the Pacific.
Tīmoti Karetai
This is a interview that was done with my great grandfather in 1982. I’ll read a
couple of passages from his interview.
And then war… I’d not long been home and then war broke out. I can remember
just sitting in the kitchen being with Dad. Dad broke into tears. Guess his feelings were we
would have to go.
I was in Egypt when Dad passed away.
Narration
On the 22nd of November 1941, George Ellison and the Māori Battalion arrived at
the Libyan-Egyptian border.
Early the next morning, the Māori Battalion would stage an incredible take over of
the Sollum Barracks from German and Italian hands.
A war correspondent from Cairo reported about the event…
The cries of Maori haka broke through the dawn as the Maori Battalion swarmed to
a spectacular attack near Sollum, under heavy machine-gun, anti-tank, and artillery fire
Heavy artillery fire from Halfaya Pass continued, but the Maoris refused to budge.
When the Germans realised they were up against inspired Maoris who knew no fear, they
withdrew from the barracks and retreated
Timoti recounts Sergeant George Ellison’s first hand experience of this moment in
battle.
Tīmoti Karetai
Early. Morning, just breaking daylight and the whole battalion broke into a haka.
800 voices were calling out. You could hear it for miles, and what a feeling you know.
You could see the jerries firing at us. You could see the tracers coming and the
tracer bullets. They seemed to go straight around and whizz past you know. We managed to
get right there. We got close. A couple of hundred yards and everything went dead. The
jerries dropped all their tools and ran. However, they retreated to Halfaya which was miles
beyond it.
Narration
George recalls a few of the harsh realities he experienced in the war.
Period over there was so different. Life was so different. So strange to us all.
Timoti continues.
Tīmoti Karetai
All stages were tough at times as a matter of fact my clothing used to be standing.
I’m sure if I took my trousers off they’d just stand up without me in them. It was full of blood
and stuff you know? Every time you picked up a chap your hands get full of blood and stuff.
You couldn’t let your feeling be carried away. You didn’t worry about the blood or anything and
that’s how it was.
Poua Sgt George Ellison
No reira ngā mate haere, haere ki te po.
Tīmoti Karetai
This is my great grandfather George Ellison. He died in 1991 and he’s buried here
at the urupa in Otakau.
Last reviewed: Has this been useful? Give us your feedback